Que significa la palabra relacion en la cita enamrando

Octubre 17, 2021by delcarmen20210

Que significa la palabra relacion en la cita enamrando

GLOSARIO sobre TЙRMINOS GAYS COMPUESTOS POR LA EXPRESION “QUEEN” Asi­ Como SU TRADUCCIУN

Nuria Navarro Zaragoza

(Universidad sobre Alicante)

Por todo el mundo seri­a conocida El prestigio que poquito a poquito va adquiriendo el mundo gay, las pasos de gigante que estбn dando socialmente las homosexuales desplazandolo hacia el pelo cуmo poco an escaso se van conociendo sus formas de vida asi­ como sus costumbres. Asi­ como igual que cualquier conjunto social que se precie, tanto si se considera minorнa igual que no, han ido desarrollando un vocabulario especнfico asi­ como extremadamente peculiar, algo sobre lo que todo el mundo somos testigos dada la proliferaciуn sobre homosexuales que se ha producido en los ъltimos aсos en televisiуn. La idea de elaborar un vocabulario sobre tйrminos homosexuales o gays, comenzу a coger forma al encontrar que debido a desde la dйcada sobre los setenta el inglйs posee un argot homosexual llamado “polari”.

Es llamativo que un argot sobre importantes dimensiones carezca de traducciones prefijadas. Sobre hecho, con una simple bъsqueda en la Red podri­amos ver un enorme campo de palabras que serнa imposible dar con en el Oxford Dictionary o en el Diccionario sobre la Real Academia. En inglйs existe la cierta diversidad de dinero en Internet que recogen toda esta terminologнa glosarios, vocabularios, diccionarios online, etc. Sin embargo, en espaсol todos aquellos dinero se reducen muchнsimo, con la complejidad aсadida sobre que entre las pocos glosarios que podemos encontrar, la mayorнa sobre ellos procede de paнses sudamericanos. En muchos casos los tйrminos nunca tienen una traducciуn exacta desplazandolo hacia el pelo sуlo se puede explorar un equivalente en espaсol practicando una perнfrasis o dejando esfumarse un escaso la imaginaciуn. Un porte positivo sobre este sociolecto es que se caracteriza por su sentido del humor asi­ como por su mordacidad, lo que da lugar a que se puedan procurar expresiones divertidas en casos de ausencia de equivalentes directos.

Primero de iniciar a leer este vocabulario, conviene considerar que cada paнs posee su colectividad homosexual, que se alimenta, como cualquier otro grupo social, sobre la civilizacion de su respectiva comunidad. Asн, encontramos tйrminos de el sociolecto gay britбnico que hacen relato a la famosa gama sobre televisiуn Coronation Street. Asi­ como lo mismo sucede con este vocabulario que nos ocupa. Todo el mundo las tйrminos proceden sobre Estados Unidos y no ha transpirado bastantes sobre ellos Son intraducibles directamente. E.j de ello son las referencias a las homosexuales sobre raza negra, a las hispanos, etc. Son razas que deben poca representaciуn en nuestro paнs asi­ como de segundo no Hay tйrminos de todos estos conceptos. Otro tema a considerar de entender la genial desigualdad de tйrminos gays dentro de el inglйs y el espaсol, refiriйndonos a la cuanti­a, se deberia principalmente a la situaciуn polнtica que se viviу en Espaсa a lo largo de la dictadura. Entretanto a lo largo de cuarenta largos aсos el colectivo homosexual, dentro de otros muchos, se veнa reprimido, en las paнses angloparlantes se creaban terminos y cуdigos que de forma oculta fueron constituyendo cualquier un sociolecto. Demostracii?n de ello son las famosillos lenguajes sobre las paсuelos desplazandolo hacia el pelo de los abanicos [1] .

El sociolecto homosexual Ahora se ha estudiado ampliamente tanto en EEUU como en el Reino Unido, pero en Espaсa es algo inexistente, o superior refran, existente pero ignorado. Tambiйn es evidente que en Espaсa Jami?s se ha producido un fenуmeno similar al de el polari, un argot surgido en el Reino Unido en la dйcada sobre los 60 dentro de las homosexuales. Apareciу como una manera sobre comunicaciуn oculta sobre los homosexuales de este paнs, que se basaba principalmente en terminos utilizadas en unas historias de la BBC Radio llamadas “Julian and Sandy”, dentro de el proyecto “Round the Horne”. El polari dispone de mъltiples orнgenes argots britбnicos, igual que el rhyming slang, el italiano, el calу o el hebreo.

Al dar con en la red tanta cantidad de informaciуn sobre este sector en inglйs ha sido necesario realizar dos cribas sobre vocabulario. En primer punto se han definido las lнmites sobre “vocabulario homosexual” a “vocabulario gay”. Es preciso aclarar que a lo esplendido del diccionario se usa el tйrmino gay referido a hombre homosexual, puesto que este tipo sobre terminologнa tambiйn acoge una enorme abundancia sobre palabras relacionadas con las lesbianas, las transexuales asi­ como las drag queens. Estudiar todas esas palabras exigirнa hacer un trabajo de dimensiones equiparables an una tesis doctoral.

Una diferente segunda criba de tйrminos ha sido eliminar todos aquellos que nunca son recientes (dйcadas sobre las 90 desplazandolo hacia el pelo la actual) o todo el mundo los tйrminos relacionados con la prostituciуn, tanto femenina igual que masculina, que tambiйn merecerнan la tesis doctoral.

Por ъltimo, y primeramente de ocurrir al vocabulario, sуlo queda decir que en Espaсa aъn queda demasiado para tener una licenciatura en homosexualidad, como Ahora hay en el Reino Unido, sin embargo esperemos que poquito a poco se vaya conociendo esta comunidad que se acaba de integrar plenamente en la humanidad.

· ACE QUEEN one that appears as womanly as possible with shaven legs plucked eyebrows.

Traducciуn Este tйrmino posee dos posibles traducciones

-La marientera, que seri­a el nombre que reciben aquellos homosexuales extremadamente afeminados Incluso el punto de que A veces logra confundirse con la femina.

– La nutria, que seri­a cуmo se llama a los varones que se depilan todo el cuerpo, pero en especial el busto.

· AFRICAN QUEEN a gay black man.

Sinуnimos dinge queen, queen of Sheba , skillet queen, spade queen, sunkist queen.

Traducciуn Primer tйrmino con contenido cultural que encontramos en este glosario. Estб Naturalmente que en Espaсa no es usual ver a homosexuales sobre raza negra. Como Ahora se ha mencionado en la introducciуn, Tenemos terminos que nunca deben traducciуn en castellano, o si la deben seri­a a traves de la perнfrasis. En este caso, podrнamos traducir como “homosexual negro”, siempre tomando la termino negro igual que un tйrmino neutral, Jami?s peyorativo.

· ASS QUEEN someone that is attracted to asses.

Traducciуn Tampoco existe un equivalente en espaсol para este tйrmino, por lo que traducimos como “gay atraнdo por las traseros”.

· AUNTIE QUEEN young man or teenager who seeks the love and companionship of older men.

· BEAN QUEEN mexican homosexual.

Sinуnimos tijuana queen.

Traducciуn Nos volvemos a hallar con un contratiempo cultural, puesto que en Espaсa, a pesar sobre la poblaciуn que viene sobre Sudamйrica, nunca se consideran la colectividad que exprese su disposicion sexual. La traducciуn es alguna cosa igual que “homosexual mexicano”, pero aсadiendo el tono despectivo que contiene en inglйs obtendrнamos algo mбs directo con la expresiуn “sudaca gay” https://datingranking.net/es/indonesiancupid-review/.

· BELLY-QUEEN gay person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or stomach of the partner until ejaculation.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *